Фарджен, Милн, Стивенсон: Королевская считалка
В новый сборник Марины Бородицкой вошли и прежде издававшиеся, и новые переводы из английской детской классики. Особенность этих переводов в том, что они и сами очень быстро становятся классикой. Потому что над такими стихами с улыбкой переглядываются автор и читающий ребёнку взрослый.Написанные вроде бы для детей, они сопровождают нас всю жизнь. Вы держите в руках образчик бессмертного жанра - настоящую "любимую детскую книжку". Да ещё с рисунками классика детской книжной графики Михаила Фёдорова.Для чтения взрослыми детям.
- Покупатели 31
Книга очень хороша! Автору спасибо за такой большой подарок нашим малышам!
Но должен сказать, вопреки надеждам одного из рецензентов, что Марина Бородицкая (МБ) позволяет себе некоторые отклонения от оригинала в смысловых оттенках. На первом изображении показан пример оригинального текста одного из стихотворений Милна, на втором - перевод МБ, на третьем Якова Фельдмана.
Детская английская поэзия почти всегда (никогда не говори "всегда") очень взрослая. Под пером наших.
Книга очень хороша! Автору спасибо за такой большой подарок нашим малышам!
Но должен сказать, вопреки надеждам одного из рецензентов, что Марина Бородицкая (МБ) позволяет себе некоторые отклонения от оригинала в смысловых оттенках. На первом изображении показан пример оригинального текста одного из стихотворений Милна, на втором - перевод МБ, на третьем Якова Фельдмана.
Детская английская поэзия почти всегда (никогда не говори "всегда") очень взрослая. Под пером наших переводчиков она часто превращается либо в детскую, либо во взрослую, что особенно заметно на примере этого стихотворения.
МБ допустила упрощения, поскольку исходное имеет очень сложную концовку. Из оригинала видно, что ребенок уже не хочет взрослеть далее, что и утверждается в переводе ЯФ (третье изображение). Она не просто сложная, эта концовка, но и спорная. Одни дети стремятся быстрее повзрослеть, другие - напротив, хотят оставаться детьми. Это очень интересно и можно долго размышлять над причинами.
На четвертом и пятом изображении я снова поместил переводы одного и того же стихотворения ("Два медведя"). Сравнение показывает, что перевод МБ снова более детский. Здесь, правда, бОльшая детскость не в смысле, а в стилистике. У МБ стихотворение звучит приятнее для детского уха. У нее просто шире, чем у ЯФ, арсенал выразительных средств и техники. В общем ЯФ старается для взрослых, а МБ - для детей.
Я не считаю, что МБ не права. Но, возможно, она немного перестраховалась. Может быть, следовало оставить детей чуть более озадаченными. Всегда мы немного занижаем потенциал наших детей (но при этом, всегда требуем от них много); ну ладно - почти всегда. Заранее нельзя знать, что ребенок чего-то не поймет.
Я советую, при случае, купить книгу стихов Милна в переводе ЯФ (на шестом изображении она расположилась рядом с книгой МБ) в дополнение к этой книге. Мне посчастливилось купить ее на Украине (там она и издана). Она называется "Пойдем со мной". Когда ваши детки подрастут самую малость, они с удовольствием прочтут и ее (мой ребенок уже прочел; понравилось). Там подборка стихов Милна чуть более широкая. Есть просто шедевры (один из них в изображениях - любимое стихотворении дочки). Вдобавок, там совершенно потрясающий вольный перевод стихотворения "Баллада о королевском бутерброде" (где ЯФ позволил себе сильно отойти от канонического перевода Маршака, добавив юмора и немного отсебятины).
Но все это слова и слова. А если открыть книгу и прочитать стихотворение "Королевская считалка" и почти все остальные стихи, то хочется забыть обо всех рецензиях (в том числе и о своей). Книга замечательна и это факт! Собственные стихи Марины Бородицкой не менее хороши (в ссылке указана ее новая книга).
Если ваша скромная цель состоит лишь в том, чтобы доставить радость малышу, то эта книга, как раз то, что нужно.
Полиграфическое качество издания тоже великолепно! Плотная мелованная матовая бумага, качественная печать текста и иллюстраций, отличный переплет.
Иллюстрации тоже понравились. Видно, что Михаил Федоров хорошо прочитал тексты английских поэтов в исполнении МБ. Нам с ребенком эти иллюстрации очень понравились, наверное, ребенку еще больше, поскольку они очень здорово имитируют детские рисунки.
Не очень большие дети, а особенно малыши, будут довольны без сомнения! Девочкам понравится больше, чем мальчикам. Но могут быть разные исключения. Например, сейчас наш ребенок спит, а мы читаем рецензируемую книгу и получаем большое удовольствие (между тем уже почти два часа ночи).
Лет 15 назад я купил книжку "Все наоборот", в которой было много замечательных переводов. К сожалению, эта книга с феерической подборкой авторов и переводчиков была мной утеряна. Я давно жду, что ее переиздадут, но видно не судьба. С выходом этой книги МБ я частично восстанавливаю утерянное.
PS: На последних шести изображениях я поместил стихотворение "Отчего мышка Соня так крепко спит" из книги "Пойдем со мной" и оригинальный текст Милна этого стихотворения. Просто для вашего удовольствия. В рецензируемой книге этого стихотворения нет. Прошу простить за всякие подчеркивания, сделанные Word (я им пользоваться не умею, поэтому не знаю, где что отключается). Скрыть